中國文學:揚帆向世界遠行 ——“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”在法蘭克福書展啟動
在今年的法蘭克福書展上,中國作協組織多位作家和多家出版社代表,通過“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”,“新時代文學:中國作家與世界的故事”系列活動、中國作家之夜、海德堡大學作家見面會等形式,集中亮相,向世界展示中國作家風采,讓世界進一步了解新時代中國文學的創作收獲,助力當代中國文學揚帆出海。
中國作家要自信地與各國作家交往
10月19日,在法蘭克福舉行的“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”啟動儀式暨圖書版權簽約儀式上,來自中外的出版人和作家匯聚一堂,打造中國作家海外傳播集群,促進形成中國文學圖書版權輸出矩陣,講好中國故事,讓海外通過中國當代文學了解可信、可愛、可敬的中國形象,推動中國文化更好地走向世界?;顒蝇F場,法蘭克福書展副主席柯樂迪,中國駐法蘭克??傤I館總領事黃昳揚,中國作家協會副主席李敬澤,中宣部出版局局長馮士新,中國作家協會創研部主任何向陽,中國出版集團有限公司黨組成員、中國出版傳媒股份有限公司副總經理張紀臣,中國圖書進出口(集團)有限公司總經理林麗穎共同啟動 “新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”項目。
法蘭克福書展副主席柯樂迪致辭
柯樂迪在啟動儀式上表示,很高興又在法蘭克福書展的活動上看到這么多中國文學界、出版界朋友,同時也期待在這里展出中國文學界、出版界孕育出的創意。
中國駐法蘭克??傤I館總領事黃昳揚致辭
“德國有句俗語叫‘好的開始是工作的一半’(Guter Anfang ist halbe Arbeit)?!敝袊v法蘭克??傤I館總領事黃昳揚在致辭中表示,作為“中國文學世界行”項目全球首場推介活動,本次活動也可看作是中國文學攀登世界文學高峰的新起點,將為深化中外文學交流互動、促進各國人民相互了解注入新動力。
中國作協副主席李敬澤致辭
中國作協副主席李敬澤在致辭中表示,我們處于一個變幻的世界中,當前世界正逢百年未有之大變局,增進各國人民的相互理解尤為迫切。作家代表著一個民族的心靈,面對面的交往對促進文明交流互鑒具有重要意義,文化交流是水滴石穿的過程,需要耐心的、持續不懈的努力。中國作家協會把推進中國文學走出去作為重要職責,將協助更多的中國作家走出去交朋友,希望更多的中國作家為世界各國讀者所認識、所喜愛。
中國圖書進出口(集團)有限公司總經理林麗穎致辭
作為“中國文學世界行”項目的實施單位,中圖公司總經理林麗穎在致辭中表示,法蘭克福書展開啟的是“中國文學世界行”首次推介活動,未來,將通過作品、作者、漢學家和出版人的生動呈現,從法蘭克福書展開始,不斷走向倫敦、阿布扎比、伊斯坦布爾等全球各大國際書展,呈現中國文學的豐富性,展示文學推動不同文明與多元文化融合共生的強大力量。
“新時代文學攀登計劃”是中國作家協會2022年開始實施的一項旨在推動新時代文學高質量發展,呼喚中國當代文學經典,聯合文學創作生產傳播轉化各環節的中堅力量,勇攀文學高峰的重要舉措。2022年7月啟動以來,已推出24部作品,在文學界和讀者中引起廣泛關注。在法蘭克福書展活動現場,播放了精心制作的宣傳短片,介紹“新時代文學攀登計劃”的理念、重要活動,從所支持項目出版后的反響、對外譯介情況等方面展示取得的成果,邀請已出版的24部作品的作者、編輯錄制視頻,向書展觀眾介紹自己的作品。
作品版權簽約
“新時代文學攀登計劃”所支持的選題一經出版,對外譯介工作就開始了。一方面,中國作家協會與中國圖書進出口(集團)有限公司合作,實施子計劃“揚帆計劃·中國文學海外譯介”,整體推介所支持作品。另一方面,各作品的出版社也在積極與各國出版社接洽,重點推介入選“新時代文學攀登計劃”的作品。經過多方合力推介,在法蘭克福書展活動之前,已有22部作品簽署了50多項海外譯介版權協議。在本屆法蘭克福書展上又有6部作品的6個新的語種達成版權合作,舉行了作品版權簽約儀式?!度牖陿尅返挛陌?、《北愛》阿文版、《五湖四?!凡ㄌm文版、《寶水》意大利文版、《神圣婚姻》土耳其文版、《不老》英文版的作者及國內外出版機構代表完成簽約。
中國文學已經是世界文學的一部分
“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”啟動儀式上,中國作家喬葉、徐坤、范穩、弋舟,人民文學出版社副總編輯肖麗媛,德國歐洲大學出版社社長吳漠汀,德國漢學家施寒微等發表主題演講,表達了對“新時代文學攀登計劃”及其支持作品的期望。
“作為一個鄉村孩子,這部小說意味著我在精神意義上向故鄉的深度回歸?!泵┒芪膶W獎得主、作家喬葉談到小說《寶水》時說,自己把這部小說視為送給故鄉的禮物,也送給懷有故鄉情結的讀者朋友們。她說,寫作就是從孤獨的心出發,走向一個遼闊的世界,其中要經過千山萬水。正如有作家所言,翻譯的過程恰如翻山越嶺送一碗水,一路走來,水一定會灑,但天上會下雨,途中還有河。等送到目標地時,碗里的水不會少,甚至還會更多。水雖然不再是原來的水,但也有著復雜的營養成分,甚至會變成美酒。她期待中國文學有更多的好作品被翻譯家們翻山越嶺相送,成為美酒。
上世紀90年代,徐坤的小說《廚房》由德國翻譯家高立希譯成德文,獲得很大反響。2001年徐坤憑借這部小說獲得魯迅文學獎。此次參加書展,徐坤帶來了書寫當代北京女性的愛情婚姻生活的小說《神圣婚姻》?!八且耘陨矸輰懙亩皇兰o的中國‘娜拉’的故事”,徐坤希望,這部講述新時代中國女性的新生活的作品,能夠遇到它的“知音”,將這當下的鮮活的北京故事傳播到地球每個角落。
作家范穩一直在關注不同文化的交流和碰撞,從生活習俗到精神信仰,從民間交流到商業往來,他在演講中講述了云南昆明一條修建于20世紀初的鐵路的故事。他的父親曾參加過多條鐵路的修建。過去范穩從不認為父親的工作多了不起。成為作家后,特別是近年來,范穩開始關注鐵路交通史并準備創作一部百年鐵路發展變遷的長篇小說,慢慢體悟到鐵路、火車背后的人生命運和歷史風云。在他看來,鐵路是一個巨大的隱喻:不僅連接起不同的文化和民族,還連接起過去、現在和未來。
弋舟正在創作的長篇小說《瀲滟》,以上世紀70年代出生的幾位主人公的生命歷程為線索,書寫“改革開放”背景下一代人的特殊經驗。主人公們從中國的北方奔赴南方,又返回故鄉的“折返”,有著中國式的“鄉愁”,也有著新的時代里中國式的奮斗,概括性地印證著當代中國發展的復雜進程和大時代之下個體生命獨特的體驗。他介紹說,中國的“70后”作家在文學界是一個獨特的文學現象。這代作家的生命歷程,恰好完整地對應了改革開放偉大變革的全部歲月,“于是,我們的寫作與思考,也必然打上了時代鮮明的印記”。
肖麗媛、吳漠汀、施寒微從翻譯和出版的角度分享了翻譯、推介中國文學作品的經驗和心得。
肖麗媛表示,在國際出版合作的道路上,人民文學出版社始終在探索新途徑、創新新理念。文學翻譯是讀者接觸其他文明,理解不同民族、不同國家的紐帶。而“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”恰恰提供了一個共話多元文化的魅力、引領中國文學與世界文學交流的平臺。她希望借助這一平臺與更多的海內外出版同仁共謀合作發展,也期待更多的中國優秀作家作品走向世界。
高中時代,一首來自中國詩人綠原的詩歌深深打動了吳漠汀,他就此與中國文學結緣,踏上了翻譯中國文學作品之路。他成為了第一部《紅樓夢》德國版全譯本的翻譯者之一,還將魯迅、周作人、巴金、冰心、郁達夫、賈平凹、錢鐘書、王蒙等現當代作家的作品譯成了德文和英文。他所在的歐洲大學出版社是德國讀者了解中國文學作品的重要渠道。2009年,中國成為法蘭克福書展的主賓國時,歐洲大學出版社每年大約有5本中國文學作品被翻譯成德文。2013年,吳漠汀成為出版社的首席執行官,進一步加強了對中國文學圖書的出版力度,目前,這一數字增加了近一倍。他表示,希望能通過自己的努力促進中國文化的傳播,促進世界的溝通和相互理解。
“在德語中,‘世界文學’這一概念是由‘法蘭克福的兒子’歌德創造的,他也是最早承認中國古典小說應被視為世界文學、人類共同寶庫的歐洲人之一?!钡聡鴿h學家施寒微說到,“中國文學已經是世界文學的一部分”。他建議,要推動當代中國文學在國際舞臺上的高質量發展,做好如下幾個方面將大有幫助:首先,需要盡職盡責、訓練有素的譯者;其次,需要讀者和出版商增進對中國當代文學的認知;最后,是中國作家與各國學者、漢學家等進行更多的交流。他希望“揚帆計劃:中國文學世界行”能夠讓更多國家的讀者深入了解中國作家,希望中國文學作品能夠走向世界,中外文學交流能夠蓬勃發展。
會議啟動環節、簽約環節、主題發言環節由中國作家協會創研部副主任納楊主持。
書展期間,還舉行了中國作家之夜、海德堡大學作家見面會、“新時代文學:中國作家與世界的故事”對談等活動。
中國作家之夜上的中國作家
中國作家之夜版權洽談活動上,參加本屆法蘭克福書展活動的12位中國作家集體亮相,與各國漢學家、翻譯家、出版人、文學推廣人等歡聚一堂,在輕松活潑的氛圍下自由交流,達成合作意向。新老朋友的聚會,拉近了彼此的距離,增進了友誼。
海德堡大學作家見面會
作家向海德堡大學贈書
在海德堡大學舉行的中國作家見面會上,中國作協創研部副主任納楊代表中國作協“新時代文學攀登計劃”辦公室向與會的漢學家、翻譯家和學者介紹了“新時代文學攀登計劃”相關情況。范穩、徐坤、弋舟分享了創作歷程和理念,以及作品在德國的翻譯出版情況。海德堡大學教授介紹了他們在中國文學、亞洲文化、中德文化交流等相關領域的研究成果,海德堡大學孔子學院外方院長丁蕾等學者就“德國的中國文學活動:淺思、形式、愿景”主題做了專題報告。與會德國師生還就創作方面的問題向3位中國作家提問交流。大家表示,這樣直接而有效的交流,對深入了解雙方所關心的文學文化議題具有重要意義,對促進中德文學研究和交流具有推動作用。海德堡大學圖書館負責人在接受中國作家贈書時表示,很高興收到這些最新的中國文學作品,這是他們非常需要的。
法蘭克福大學“新時代文學——尋找屬于自己的文學領地”對談
在“新時代文學:中國作家與世界的故事”對談活動中,中國作家范穩、祝勇、弋舟、張楚、德國漢學家郝慕天,與法蘭克福大學漢學系教授楊治宜,圍繞“新時代文學——尋找屬于自己的文學領地”主題展開對話,共同探討了寫作歷程、文學思路與形式創新,以及如何不斷探索個人風格和尋找屬于自己的文學領地等話題。
“新時代文學——女性寫作的新活力”對談
中國作家何向陽、徐坤,意大利翻譯家小裴、德國翻譯家馬海默與中西文化項目顧問、專欄作家王競,以“新時代文學——女性寫作的新活力”為主題展開討論,以中國女性作家筆下的女性人物為例,關注平凡女性在社會中不斷成長、找尋自我并與世界對峙、對話的人生歷程,通過不同文化文學中的女性視角,探討女性寫作和女性立場的共通性及女性寫作的新活力。
本次活動由中國作家協會、中國圖書進出口(集團)有限公司共同舉辦。